Oczywiście, także przed zmianami gospodarczymi i społecznymi działał w Polsce niejeden solidny tłumacz przysięgły Warszawa zaś należała do miejsc, jakie od dekad miały ogromne zapotrzebowanie na fachowców z każdego zakresu. Tłumacz w tamtych czasach mógł liczyć na dość niewielką ilość klientów i powtarzające się zlecenia; kontakty polskich przedsiębiorstw i instytucji ze swoimi partnerami z szeroko rozumianego Zachodu były niezmiernie ograniczone. Również po wstąpieniu Polski do UE nikomu nie narzucano obowiązku zawiązywania spółek z biznesmenami, których językiem ojczystym jest francuski, niemiecki lub język włoski tłumaczenie z tych języków stało się jednak niezwykle popularne. Okazało się przy tym, że utrzymywanie relacji z partnerami spoza Polski nie jest już wyrazem dobrej woli, ale przede wszystkim przymusem, gdyż w momencie, w którym ”nasza” firma nie zdecyduje się na taki krok, w jej miejsce wejdą konkurenci umacniający sobie w ten sposób pozycję na rynku.
Wyświetl większą mapę
Zobacz więcej w tym serwisie i zgłąb opisywane zagadnienie też z innej strony – one niewątpliwie również Cię zaciekawią.
Teraz nie można sobie pozwolić nie tylko na drobne niedociągnięcia, ale także na brak przestrzegania terminów, mówimy w tym przypadku o dosyć radykalnej odmianie porównując to z tym, z czym mieliśmy do czynienia przed przystąpieniem Polski do UE. Trudno zresztą nie zgodzić się z tym, że dobre prosperowanie najlepszych firm wydaje się być na rękę zleceniodawcom – .